通訳案内士(英語)試験や英検準1級の受験生からのご質問・ご相談にお答えいたします。
英検1級に関することもいっしょに考えていきましょう。
ご相談・ご質問は、右のメールフォームからどうぞ。
英検1級に関することもいっしょに考えていきましょう。
ご相談・ご質問は、右のメールフォームからどうぞ。
通訳案内士(通訳ガイド)試験&英検 相談室の最新記事
-
英文和訳問題の解答例
(2012.04.15) -
ホームページを開設しました。
(2012.04.10) -
英文和訳問題
(2012.04.08) -
4月になりました。
(2012.04.01) -
あの大地震から1年が経ちました。
(2012.03.11)
英文和訳問題の解答例
先週の英文和訳問題はやってみられましたでしょうか?
実は、この英文は、ある翻訳学校の無料体験レッスンで出された英文です。
A traditional French restaurant with elegant surroundings, luxurious cuisine, an award-winning wine cellar, and incomparable service, Paris 1930 is perfect for truly special occasions.
私も、この英文を見てから、う、っと考えてしまいました。
英文の最初は主語だろうなと読み進めたら、あれ、また主語のようなものがあるな?という感じでした。
では、この英文を具体的に説明していきます。
この英文には、以下の2つの英文解釈があります。
1.A traditional French restaurantの前にBeingの省略された分詞構文
2.A traditional French restaurantとParis 1930が同格
あとは日本語に訳して、より自然な日本語になる解釈をされるとよろしいです。
1の分詞構文で日本語に訳すと、
「パリス1930には、周囲に豪華な雰囲気があり、贅沢な料理、賞を勝ち取ったセラーに並ぶワイン、比類のないサービスを提供している伝統的なフランス料理店で、まさに特別な日にはぴったりな店である。」
2の同格で日本語に訳すと、
「周囲に豪華な雰囲気があり、贅沢な料理、賞を勝ち取ったセラーに並ぶワイン、比類のないサービスを提供している伝統的なフランス料理店、パリス1930は、まさに特別な日にはぴったりな店である。」
この2つの日本語を比べると、やや2の同格で解釈した方が、いい日本語になっています。
実際、翻訳学校の無料体験レッスンで、先生は、2の同格だと説明されました。
実は、この英文は、ある翻訳学校の無料体験レッスンで出された英文です。
A traditional French restaurant with elegant surroundings, luxurious cuisine, an award-winning wine cellar, and incomparable service, Paris 1930 is perfect for truly special occasions.
私も、この英文を見てから、う、っと考えてしまいました。
英文の最初は主語だろうなと読み進めたら、あれ、また主語のようなものがあるな?という感じでした。
では、この英文を具体的に説明していきます。
この英文には、以下の2つの英文解釈があります。
1.A traditional French restaurantの前にBeingの省略された分詞構文
2.A traditional French restaurantとParis 1930が同格
あとは日本語に訳して、より自然な日本語になる解釈をされるとよろしいです。
1の分詞構文で日本語に訳すと、
「パリス1930には、周囲に豪華な雰囲気があり、贅沢な料理、賞を勝ち取ったセラーに並ぶワイン、比類のないサービスを提供している伝統的なフランス料理店で、まさに特別な日にはぴったりな店である。」
2の同格で日本語に訳すと、
「周囲に豪華な雰囲気があり、贅沢な料理、賞を勝ち取ったセラーに並ぶワイン、比類のないサービスを提供している伝統的なフランス料理店、パリス1930は、まさに特別な日にはぴったりな店である。」
この2つの日本語を比べると、やや2の同格で解釈した方が、いい日本語になっています。
実際、翻訳学校の無料体験レッスンで、先生は、2の同格だと説明されました。
2012-04-15 │ 英文解釈 │ コメント : 0 │ トラックバック : 0 │ Edit
ホームページを開設しました。
この日曜日に、ホームページを開設しました。
そのホームページは、本ブログを基にし、さらに洗練した内容にしようと考えています。
このブログを作る際にも、ブログよりもホームページだなと思いながらも、ホームページを作るには時間がありませんでした。
とりあえずは、ブログで作ってから考えようと思いました。
しかーし、最近になって、Twitterで知り合いになった駆け出し翻訳者さんから、Jimdoというホームページを教えてもらいました。
いろいろ話を聞くと、かなり作りやすいということで、今回、アドレスを取得し、ホームページを開設したのです。
少し使って見た感じでは、ブログにちょっと毛が生えた感じで、各種ブログパーツも使えてなかなかいい感じです。
まだまだ未完成で、これからです。
ホームページはこちらです。
→ http://tourguidestep1.jimdo.com/
そのホームページは、本ブログを基にし、さらに洗練した内容にしようと考えています。
このブログを作る際にも、ブログよりもホームページだなと思いながらも、ホームページを作るには時間がありませんでした。
とりあえずは、ブログで作ってから考えようと思いました。
しかーし、最近になって、Twitterで知り合いになった駆け出し翻訳者さんから、Jimdoというホームページを教えてもらいました。
いろいろ話を聞くと、かなり作りやすいということで、今回、アドレスを取得し、ホームページを開設したのです。
少し使って見た感じでは、ブログにちょっと毛が生えた感じで、各種ブログパーツも使えてなかなかいい感じです。
まだまだ未完成で、これからです。
ホームページはこちらです。
→ http://tourguidestep1.jimdo.com/
2012-04-10 │ 連絡 │ コメント : 0 │ トラックバック : 0 │ Edit
英文和訳問題
次の英文が出題されたらどう日本語に訳しますか?
通訳案内士試験の勉強としていい英文がありましたので紹介します。
A traditional French restaurant with elegant surroundings, luxurious cuisine, an award-winning wine cellar, and incomparable service, Paris 1930 is perfect for truly special occasions.
通訳案内士試験の勉強としていい英文がありましたので紹介します。
A traditional French restaurant with elegant surroundings, luxurious cuisine, an award-winning wine cellar, and incomparable service, Paris 1930 is perfect for truly special occasions.
2012-04-08 │ 英文解釈 │ コメント : 0 │ トラックバック : 0 │ Edit
4月になりました。
4月になりました。
今年の通訳案内士試験第1次試験まで、あと、5ヶ月弱になりました。
まだ、勉強を始動していない方は、そろそろ勉強を始動させましょう。
春を過ぎるとすぐ夏になり、試験当日になってしまいますので、これから毎日を大事に過ごしましょう。
これからの勉強計画は、
4月−6月:基礎固め
7月−8月:直前準備
という感じで進めればよろしいと思います。
また、あと1ヶ月もすればゴールデンウィークですので、これを利用して学習を進めることもできます
今年の通訳案内士試験第1次試験まで、あと、5ヶ月弱になりました。
まだ、勉強を始動していない方は、そろそろ勉強を始動させましょう。
春を過ぎるとすぐ夏になり、試験当日になってしまいますので、これから毎日を大事に過ごしましょう。
これからの勉強計画は、
4月−6月:基礎固め
7月−8月:直前準備
という感じで進めればよろしいと思います。
また、あと1ヶ月もすればゴールデンウィークですので、これを利用して学習を進めることもできます
2012-04-01 │ 通訳案内士国家試験 │ コメント : 0 │ トラックバック : 0 │ Edit
あの大地震から1年が経ちました。
今日、3月11日です。そう、あの大地震から1年が経ちました。
正確には、うるう日があったので、あの大地震から366日が経ちました。
1年前のことを思うと、涙がでてきますので、あまり思い出したくはありません。
しかし、ちょっとだけ思い出します。
1年前の地震があった日の夜に書いたブログはこちらです。(私のメインブログ)
→ http://mitskin.cocolog-nifty.com/kin/2011/03/post-98f9.html
なんと、タイトルは、「おー、大きく揺れたなー!?!」でした。
地震の直後から首都圏は混乱して、その翌週から2週間くらいは平常ではなかった記憶があります。
・電車のダイア乱れ
・電力供給不足
会社での仕事も1〜2週間は仕事にならなかった記憶があります。
ところで、この地震の影響で生活が変わったことがあります。
<インターネットライフ>
・Facebookを始めた
地震直後から、原発事故で日本が危ないとデマが世界中に広がったので、それじゃいけないと、国内外の外国人に本当の日本の状況をわかってもらおうと、英語で発信し始めました。
Facebookを始める前に、英語でのブログを開始しようと考えてたがブログの読者から、Facebookを利用してみたらと助言をいただいたので、Facebookを始めるようになりました。
現在では、一時休眠状態です。ネタも少しあるので、再開をしようと思案中です。
本ブログでも同様に英語での発信に切り替えました。政府が英語で発信するまでの2週間、毎日更新し続けました。
・本ブログを毎日更新するようになった
理由ははっきりしないが、この地震をきっかけに、メインブログを毎日更新するようになりました。
これからもずーっと続けていきます。
・Twitterを始めた
大地震が直接のきっかけではありませんが、Twitterを4月から始めました。
今では、主な情報源となっています。
<生活>
・買う豆腐が変わった:それまでの豆腐が店頭から消えました
・買う味噌汁が変わった:それまでの味噌汁が売り切れだったので変えました
・やはり、じーっとしていると時々揺れている感じがします
最後に、『東日本大震災』により被災されたみなさまには、心よりお見舞い申し上げます。
正確には、うるう日があったので、あの大地震から366日が経ちました。
1年前のことを思うと、涙がでてきますので、あまり思い出したくはありません。
しかし、ちょっとだけ思い出します。
1年前の地震があった日の夜に書いたブログはこちらです。(私のメインブログ)
→ http://mitskin.cocolog-nifty.com/kin/2011/03/post-98f9.html
なんと、タイトルは、「おー、大きく揺れたなー!?!」でした。
地震の直後から首都圏は混乱して、その翌週から2週間くらいは平常ではなかった記憶があります。
・電車のダイア乱れ
・電力供給不足
会社での仕事も1〜2週間は仕事にならなかった記憶があります。
ところで、この地震の影響で生活が変わったことがあります。
<インターネットライフ>
・Facebookを始めた
地震直後から、原発事故で日本が危ないとデマが世界中に広がったので、それじゃいけないと、国内外の外国人に本当の日本の状況をわかってもらおうと、英語で発信し始めました。
Facebookを始める前に、英語でのブログを開始しようと考えてたがブログの読者から、Facebookを利用してみたらと助言をいただいたので、Facebookを始めるようになりました。
現在では、一時休眠状態です。ネタも少しあるので、再開をしようと思案中です。
本ブログでも同様に英語での発信に切り替えました。政府が英語で発信するまでの2週間、毎日更新し続けました。
・本ブログを毎日更新するようになった
理由ははっきりしないが、この地震をきっかけに、メインブログを毎日更新するようになりました。
これからもずーっと続けていきます。
・Twitterを始めた
大地震が直接のきっかけではありませんが、Twitterを4月から始めました。
今では、主な情報源となっています。
<生活>
・買う豆腐が変わった:それまでの豆腐が店頭から消えました
・買う味噌汁が変わった:それまでの味噌汁が売り切れだったので変えました
・やはり、じーっとしていると時々揺れている感じがします
最後に、『東日本大震災』により被災されたみなさまには、心よりお見舞い申し上げます。
2012-03-11 │ 通訳ガイド │ コメント : 0 │ トラックバック : 0 │ Edit




